Céu canta. Fica de olho nessa menina.
Entretanto, no que toca à letra, cujo primeiro verso vai como título desta posta, a principal dificuldade para um não brasileiro será com o sentido de "cangote". Pode sempre ficar-se por esta definiçãozinha anatómica. Para ir mais longe: num desses fóruns que existem por aí na rede, alguém discutia como traduzir essa letra para inglês. Um propunha traduzir "fiz minha casa no teu cangote" por algo como "I built my house on the back of your neck/shoulders", outro respondendo assim: "Besides its straightforward anatomic meaning, this word bears a sensuous connotation associated with the fact that it is a zone of the body especially sensitive to sexual stimulation. I don't think you'll find an English word for that. On the other hand, I have a correction as far as anatomy is concerned. The choice that you made (back of the neck) is more apt to translate the word nuca than cangote. Cangote, actually, is the side of the neck, beneath the ear." Já perceberam que Céu não se propõe simplesmente pôr-lhe a canga, não é?